Edycja krymskokaraimskiego przekładu Tanachu na podstawie rękopisu z Cambridge. Zawartość tomu I i IV
Gulayhan Aqtay
akgul@amu.edu.plUniwersytet im. Adama Mickiewicza, Wydział Neofilologii, Katedra Studiów Azjatyckich (Pologne)
Résumé
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie krymskokaraimskiego rękopisu z Cambridge, sygnatura BSMS 288, w tym zawartości I i IV tomu , zarysu analizy językowej oraz prac nad jego wydaniem krytycznym. Przy okazji pragnę też przedstawić pokrótce stan badań nad rękopisami krymskokaraimskimi i podać kilka szczegółów o ostatnich pracach nad karaimskimi przekładami Biblii.
Mots-clés :
Rękopisy karaimskie, Karaimi krymscy, Tanach, tłumaczeniaRéférences
Références
Aqtay, Gulayhan, Eliyahu Ben Yosef Qılcı’s Anthology of Crimean Karaim and Turkish Literature. Critical Edition with Introduction, Indexes and Facsimile. I, II Volume. Yıldız Dil ve Edebiyat Dizisi 8, İstanbul 2009. Google Scholar
Aqtay, Gulayhan, Jankowski, Henryk, A Crimean Karaim-English Dictionary, Prace Karaimoznawcze, nr 2, Poznań 2015. Google Scholar
Çulha, Tulay, Kırım Karaycasının Katık Mecuması.Metin Sözlük Dizin. Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi 46. I Baskı. İstanbul 2010a; 2. baskı: Türk Dil Kurumu Ankara 2015. Google Scholar
Çulha, Tulay, Proben der Volkslitteratur der nördlıchen türkıschen Stämme / Kuzey Türk Boylarının Halk Edebiyatından Örnekler. Gesammelt und Übersetzt von Radloff VII Theil Dıe Mundarten der Krym / Derleyip Çeviren Dr. W. Radloff VII Bölüm. Kırım Ağızları. (Bir Girişle Latın Harfli Transkripsiyonu Hazırlayan) Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi 57, İstanbul 2010b. Google Scholar
Gordlewski, V. A, Leksika karaimskogo perevoda Biblii „Doklady Akademii Nauk SSSR 5 V”, 1928, s. 87-91. Google Scholar
Firkovičius, M, David’ Bijnin’ Machtav Čozmachlary. Psalmės, Danielius, Vilnius, Lithuania 1994. Google Scholar
Firkovičius, M, Šelomonun Mašallary. Süleyman’ın Meselleri. Patarlių Knyga (Proverbia), Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2000. Google Scholar
Harviainen, Tapani, Three Hebrew Primers, the Pronunciation of Hebrew among the Karaims in the Crimea, and Shewa [w:] Built on Solid Rock. Google Scholar
Studies in Honour of Professor Ebbe Egede Knudsen on the Occasion of his 65th Birthday April 11th 1997. red. E. Wardini, The Institute for Comparative Research in Human Culture, Oslo 1997, s. 102-114. Google Scholar
Jankowski, Henryk, A Bible Translation into the Northern Crimean Dialect of Karaim, „Studia Orientalia” 1997, nr 28, s. 1-84. Google Scholar
Jankowski, Henryk, Translations of the Bible into Karaim, „Religion Compass” 2009, nr 3/4, s. 502–523. Google Scholar
Jankowski, Henryk, Two Crimean Karaim Financial Registers of the 18th Century, „Archivum Ottomanicum” 2010, nr 26, s. 17-39. Google Scholar
Kowalski, Tadeusz, Karaimische Texte im Dialekt von Troki. Polska Akademja Umiejętności, Kraków 1929. Google Scholar
Kırımlı, Hakan, Crimean Tatars, Nogays, and Scottish Missionaries. The story of Kattı Geray and other baptised descendants of the Crimean khans, „Cahiers du Monde russe” 2004, nr 45, z. 1-2, s. 61-108. Google Scholar
Németh, Michał, An Early North-Western Karaim Bible Translation from 1720. Part 1. The Torah, „Karaite Archives” 2014, nr 2, s. 109–141. Google Scholar
Németh, Michał, An Early North-Western Karaim Bible Translation from 1720. Part 2. The Book of Ruth, „Karaite Archives” 2015a, nr 3, s. 49–102. Google Scholar
Németh, Michał, An Early North-Western Karaim Bible Translation from 1720. Part 3. A Contribution to the Question of the Stemma Codicum of the Eupatorian Print from 1841, „Karaite Archives” 2015b, nr 3, s. 103–118. Google Scholar
Poznański, Samuel, Karäisch-tatarische Literatur, „Keleti Szemle” 1913, nr 13 (1912-1913), s. 37-47. Google Scholar
Prik, O. Ja, Očerk grammatiki karaimskogo jazyka (krymskij dialekt). Dagestanskoe Učebno-Pedagogičeskoe Izdatel′stvo, Maxačkala 1976. Google Scholar
Olach, Zsuzsanna, A Halich Karaim translation of Hebrew biblical texts. Harrassowitz Verlag (Turcologica 98), Wiesbaden 2013. Google Scholar
Sklare, David, A Guide to Collections of Karaite Manuscripts. In Karaite Judaism. [w:] A Guide to its History and Literary Sources, red. Meira Polliack, Leiden, Brill 2003, s. 893–924. Google Scholar
Shapira, Dan, The Karaim Translation of the Book of Nehemia copied in the 17th century’s Crimea and printed in 1840/1841 at Gözleve, on the copyist of the manuscript, and some related issues, „Karaite Archives” 2013, nr 1, s. 133-198. Google Scholar
Smętek, Dorota, Crimean Karaim Version of Melukhat Sha’ul. Critical Edition and Linguistic Analysis, Katedra Studiów Azjatyckich [Turkic Studies 5], Poznań 2015. Google Scholar
Sulimowicz, Józef, Materiał leksykalny krymskokaraimskiego zabytku językowego (druk z 1734 r.). I, „Rocznik Orientalistyczny” 1972, nr 35, z. 1, s. 37-76. Google Scholar
Sulimowicz, Józef, Materiał leksykalny krymskokaraimskiego zabytku językowego (druk z 1734 r.). II, „Rocznik Orientalistyczny” 1973, nr 36, z. 1, s. 47-107. Google Scholar
Zajączkowski, Ananiasz, Przekłady trenów Jeremjasza w narzeczu trocko-karaimskim (tekst i słownik), „Rocznik Orjentalistyczny” 1932, nr 8, s. 181-192. Google Scholar
Zajączkowski, Ananiasz, Przekłady trenów Jeremjasza w narzeczu trocko-karaimskim (tekst i słownik), „Rocznik Orjentalistyczny” 1934, nr 10, s. 158-177. Google Scholar
Zajączkowski, Ananiasz, Tatarsko-karaimskie piosenki ludowe z Krymu (t. zw. čïŋ), „Rocznik Orjentalistyczny” 1938, nr 14 (1939 [1938]), s. 38-65. Google Scholar
Authors
Gulayhan Aqtayakgul@amu.edu.pl
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Wydział Neofilologii, Katedra Studiów Azjatyckich Pologne
Adiunkt w Pracowni Studiów Kazachskich Katedry Studiów Azjatyckich Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jej zainteresowania naukowe obejmują kazachoznawsto i karaimoznawsto a zwłaszcza rękopisy krymskokaraimskie. W 2007 obroniła rozprawę doktorską w dziedzinie językoznawstwa orientalnego. Od 2002 roku jest zatrudniona w UAM.
Statistics
Abstract views: 65PDF downloads: 27
Licence
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Almanach karaimski są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Almanach karaimski udzielają Związkowi Karaimów Polskich niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych roku w Almanach karaimski pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2018 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Związek Karaimów Polskich zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Wersja papierowa czasopisma jest pierwotna.
Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice
- Gulayhan Aqtay, Piosenki nogajskie w krymskokaraimskiej medżumie Kyldżyego , Karaim Almanac: Vol. 7 (2018)