„Pięcioksiąg w przekładzie na język karaimski” pod redakcją Michała Németha, korekta języka i uwspółcześnienie przekładu Halina Kobeckaitė we współpracy z Michałem Némethem, Bitik, Karaimska Oficyna Wydawnicza, Wrocław 2024, 468 s.
Dorota Cegiołka
dsmetek@amu.edu.plUniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Neofilologii, Zakład Turkologii (Polska)
https://orcid.org/0000-0001-7079-1408
Słowa kluczowe:
recenzjeBibliografia
Bibliografia
Baskakov, N.A., Šapšal, S.M., Zajączkowski, A. (red.). 1974. Karaimsko-russko-poĺskij slovaŕ. Słownik karaimsko-rosyjsko-polski. Moskva. Google Scholar
Jankowski, H. et al. 2019. The Crimean Karaim Bible, vol. 1: Critical Edition of the Pentateuch, Five Scrolls, Psalms, Proverbs, Job, Daniel, Ezra and Nehemiah; vol. 2: Translation (= Turcologica 119). Wiesbaden. https://doi.org/10.14746/ka.2014.2.06 Google Scholar
Kowalski, T. 1929. Karaimische texte im Dialekt von Troki / Teksty karaimskie w narzeczu trockiem (= Prace Komisji Orientalistycznej PAU 11). Kraków. Google Scholar
Németh, M. 2011. Zwięzła gramatyka języka zachodniokaraimskiego z ćwiczeniami. Poznań. Google Scholar
Németh, M. 2014. An Early North-Western Karaim Bible Translation from 1720, part 1: The Torah. – Karaite Archives 2: 109–141. https://doi.org/10.14746 Google Scholar
/ka.2014.2.06 Google Scholar
Németh, M. 2015. An Early North-Western Karaim Bible Translation from 1720, part 2: The Book of Ruth. – Karaite Archives 3: 49–102. https://doi.org Google Scholar
/10.14746/ka.2015.3.03 Google Scholar
Németh, M. 2020. Middle Western Karaim. A Critical Edition and Linguistic Analysis of the Pre-19th-Century Karaim Interpretations of Hebrew piyyutim. Leiden, Boston. https://doi.org/10.1163/9789004419377 Google Scholar
Németh, M. 2021. The Western Karaim Torah. A Critical Edition of a Manuscript from 1720. Leiden, Boston. https://doi.org/10.1163/9789004447370 Google Scholar
Németh, M. (red.). 2024. Pięcioksiąg w przekładzie na język karaimski / Penkiaknygė karaimų kalba. Wrocław. https://doi.org/10.33229/bitik.4 Google Scholar
Olach, Z. 2013. A Halich Karaim Translation of Hebrew Biblical Texts (= Turcologica 98). Wiesbaden. Google Scholar
Zajączkowski, A. 1931–1932. Przekłady trenów Jeremjasza w narzeczu trocko-karaimskim. – Rocznik Orjentalistyczny 8: 181–192. Google Scholar
Zajączkowski, A. 1934. Przekłady trenów Jeremjasza w narzeczu trocko-karaimskim (tekst i słowniczek). – Rocznik Orjentalistyczny 10: 158–177. Google Scholar
Źródła internetowe Google Scholar
Károly, L., Németh, M. (red.). A Database of Middle Turkic Documents. https://middleturkic.lingfil.uu.se/manuscripts/middle-karaim (dostęp: 8.11.2024). Google Scholar
Autorzy
Dorota Cegiołkadsmetek@amu.edu.pl
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Neofilologii, Zakład Turkologii Polska
https://orcid.org/0000-0001-7079-1408
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, turkolog, adiunkt w Zakładzie Turkologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. Jej zainteresowania naukowe skupiają się wokół zagadnień dotyczących języka karaimskiego, ze szczególnym uwzględnieniem dialektu krymskiego. W 2015 roku wydała monografię poświęconą temu zagadnieniu zatytułowaną Crimean Karaim Version of Melukhat Sha’ul. Critical Edition and Linguistic Analysis. W latach 2013–2018 uczestniczyła w projekcie badawczym finansowanym w ramach Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki pt. Wydanie krytyczne Biblii karaimskiej z tłumaczeniem na język angielski, który zakończył się opublikowaniem dwutomowej monografii The Crimean Karaim Bible wydanej jako 119 tom serii Turcologica (wydawnictwo Harrassowitz, Wiesbaden). Prowadzi zajęcia z języka i literatury karaimskiej, a także współczesnej i ludowej literatury tureckiej.
Statystyki
Abstract views: 10PDF downloads: 9
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Almanach Karaimski
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe.
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Almanach karaimski są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Almanach karaimski udzielają Związkowi Karaimów Polskich niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych roku w Almanach karaimski pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2018 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Związek Karaimów Polskich zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Wersja papierowa czasopisma jest pierwotna.
Inne teksty tego samego autora
- Dorota Cegiołka, Księga Rodzaju w tłumaczeniu Biblii na południowo-zachodni dialekt języka karaimskiego. Rękopis nr JSul.III.01 , Almanach Karaimski: Tom 8 (2019)
Podobne artykuły
- Michał Łyszczarz, Turkologia we wschodniej Europie i jej znaczenie dla mniejszości turkijskich. W 50. rocznicę śmierci prof. Ananiasza Zajączkowskiego i 80. rocznicę śmierci Leona Kryczyńskiego, red. Joanna Kulwicka-Kamińska, Galina Miškinienė, Mariola Abkowicz, Wydawnictwo Naukowe FNCE, Toruń–Poznań–Wilno 2023, ss. 375 , Almanach Karaimski: Tom 13 (2024)
Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.