„Pięcioksiąg w przekładzie na język karaimski” pod redakcją Michała Németha, korekta języka i uwspółcześnienie przekładu Halina Kobeckaitė we współpracy z Michałem Némethem, Bitik, Karaimska Oficyna Wydawnicza, Wrocław 2024, 468 s.

Dorota Cegiołka

dsmetek@amu.edu.pl
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Neofilologii, Zakład Turkologii (Polska)
https://orcid.org/0000-0001-7079-1408


Słowa kluczowe:

recenzje

Bibliografia

Baskakov, N.A., Šapšal, S.M., Zajączkowski, A. (red.). 1974. Karaimsko-russko-poĺskij slovaŕ. Słownik karaimsko-rosyjsko-polski. Moskva. Google Scholar

Jankowski, H. et al. 2019. The Crimean Karaim Bible, vol. 1: Critical Edition of the Pentateuch, Five Scrolls, Psalms, Proverbs, Job, Daniel, Ezra and Nehemiah; vol. 2: Translation (= Turcologica 119). Wiesbaden. https://doi.org/10.14746/ka.2014.2.06 Google Scholar

Kowalski, T. 1929. Karaimische texte im Dialekt von Troki / Teksty karaimskie w narzeczu trockiem (= Prace Komisji Orientalistycznej PAU 11). Kraków. Google Scholar

Németh, M. 2011. Zwięzła gramatyka języka zachodniokaraimskiego z ćwiczeniami. Poznań. Google Scholar

Németh, M. 2014. An Early North-Western Karaim Bible Translation from 1720, part 1: The Torah. – Karaite Archives 2: 109–141. https://doi.org/10.14746 Google Scholar

/ka.2014.2.06 Google Scholar

Németh, M. 2015. An Early North-Western Karaim Bible Translation from 1720, part 2: The Book of Ruth. – Karaite Archives 3: 49–102. https://doi.org Google Scholar

/10.14746/ka.2015.3.03 Google Scholar

Németh, M. 2020. Middle Western Karaim. A Critical Edition and Linguistic Analysis of the Pre-19th-Century Karaim Interpretations of Hebrew piyyutim. Leiden, Boston. https://doi.org/10.1163/9789004419377 Google Scholar

Németh, M. 2021. The Western Karaim Torah. A Critical Edition of a Manuscript from 1720. Leiden, Boston. https://doi.org/10.1163/9789004447370 Google Scholar

Németh, M. (red.). 2024. Pięcioksiąg w przekładzie na język karaimski / Penkiaknygė karaimų kalba. Wrocław. https://doi.org/10.33229/bitik.4 Google Scholar

Olach, Z. 2013. A Halich Karaim Translation of Hebrew Biblical Texts (= Turcologica 98). Wiesbaden. Google Scholar

Zajączkowski, A. 1931–1932. Przekłady trenów Jeremjasza w narzeczu trocko-karaimskim. – Rocznik Orjentalistyczny 8: 181–192. Google Scholar

Zajączkowski, A. 1934. Przekłady trenów Jeremjasza w narzeczu trocko-karaimskim (tekst i słowniczek). – Rocznik Orjentalistyczny 10: 158–177. Google Scholar

Źródła internetowe Google Scholar

Károly, L., Németh, M. (red.). A Database of Middle Turkic Documents. https://middleturkic.lingfil.uu.se/manuscripts/middle-karaim (dostęp: 8.11.2024). Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2024-12-30

Cited By / Share

Cegiołka, D. (2024). „Pięcioksiąg w przekładzie na język karaimski” pod redakcją Michała Németha, korekta języka i uwspółcześnienie przekładu Halina Kobeckaitė we współpracy z Michałem Némethem, Bitik, Karaimska Oficyna Wydawnicza, Wrocław 2024, 468 s. Almanach Karaimski, 13. https://doi.org/10.33229/ak.1053

Autorzy

Dorota Cegiołka 
dsmetek@amu.edu.pl
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Neofilologii, Zakład Turkologii Polska
https://orcid.org/0000-0001-7079-1408

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, turkolog, adiunkt w Zakładzie Turkologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. Jej zainteresowania naukowe skupiają się wokół zagadnień dotyczących języka karaimskiego, ze szczególnym uwzględnieniem dialektu krymskiego. W 2015 roku wydała monografię poświęconą temu zagadnieniu zatytułowaną Crimean Karaim Version of Melukhat Sha’ul. Critical Edition and Linguistic Analysis. W latach 2013–2018 uczestniczyła w projekcie badawczym finansowanym w ramach Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki pt. Wydanie krytyczne Biblii karaimskiej z tłumaczeniem na język angielski, który zakończył się opublikowaniem dwutomowej monografii The Crimean Karaim Bible wydanej jako 119 tom serii Turcologica (wydawnictwo Harrassowitz, Wiesbaden). Prowadzi zajęcia z języka i literatury karaimskiej, a także współczesnej i ludowej literatury tureckiej.



Statystyki

Abstract views: 10
PDF downloads: 9


Licencja

Prawa autorskie (c) 2024 Almanach Karaimski

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe.

Autorzy

Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Almanach karaimski są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.

Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Almanach karaimski udzielają Związkowi Karaimów Polskich niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).

Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.

Użytkownicy

Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych roku w Almanach karaimski pod następującymi warunkami:

  • uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu) oraz samej licencji;
  • bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w  oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.

Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2018 r. prawa autorskie są zastrzeżone.

Inne

Związek Karaimów Polskich zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).

Wersja papierowa czasopisma jest pierwotna.