The Decalogue in Karaim Prayer Books and Manuscripts

Magdalena Ebo-Żurek

ebomagda@gmail.com
Jagiellonian University in Kraków (Poland)
https://orcid.org/0000-0003-2858-2236

Abstract

One of the foundations of the Karaim religion is the Decalogue. In Karaim language, the Decalogue is called On Sioźliari or On Sioźliari Tieńriniń, which translates literally to 'Ten Words' and 'Ten Words of God,' respectively. The Decalogue is recorded in two biblical books: the Book of Exodus (20: 1–17) and the Book of Deuteronomy (5: 6–21). This article focuses on the text from the Book of Exodus. Zajączkowski, in his popular Zarysie religii karaimskiej provides a Polish translation without the Karaim text, directing readers to prayer books. The text of the Karaim Decalogue is available in prayer books such as Kołtchałar, Karaj Dińliliarniń Jalbarmach Jergialiari and Karaj Koltchalary. This article also compares excerpts from the Book of Exodus (20: 1–17) from the following manuscripts: ADub.III.73, JSul.III.01, BSMS 288, Eupatoria, F305-01.

Supporting Agencies

The research upon which this publication is based has been awarded funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no. 802645).Usuń The research upon which this publication is based has been awarded funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no. 802645).

Keywords:

Karaims, Decalogue, On Sioźliari Tieńriniń, Exodus, Karaim lenguage, Bible translations, transcription

References

Bibliografia Google Scholar

Źródła Google Scholar

Przekład Pięcioksięgu, Księgi Rut, Lamentacji Jeremiasza, Księgi Koheleta oraz Księgi Estery na Język północno-zachodnio-karaimski z roku 1720. Kopista i tłumacz: Simcha syn Chananela (zm. 1723). 385 kart. Rękopis przechowywany w archiwum prywatnym w Warszawie. Tekst Księgi Rut oraz Pięcioksięgu z tego rękopisu został wydany krytycznie (zob. Németh 2015, 2021). (= ADub.III.73). Google Scholar

Przekład prawie całego Tanachu (bez 1–2 Kronik) na język wschodniokaraimski. Rękopis powstał w Czterech w XVIII wieku. Rękopis przechowywany w Bibliotece Uniwersytetu w Cambridge. 620 kart. Tomy 1 i 4 zawierające Pięcioksiąg, Pieśń nad Pieśniami, Księgę Rut, Lamentacje Jeremiasza, Księgę Koheleta, Księgę Estery, Psalmy, Księgę Przysłów, Księgę Hioba, Księgę Daniela, Księgę Ezdrasza i Księgę Nehemiasza zostały wydane krytycznie przez Jankowskiego i in. (2019). (= BSMS 288). Google Scholar

Przekład Tory i Proroków Dawniejszych na język północno-zachodnio-karaimski. Kopista i tłumacz: Zevulun Rojecki. Rękopis powstał na przełomie XIX i XX wieku. 548 kart. Rękopis przechowywany w Wilnie w Bibliotece im. Wróblewskich Litewskiej Akademii Nauk. (= F305-01). Google Scholar

Firkovičius, Mykolas, Karaj Koltchalary. Karaimų Maldos, Vilnius 1993. Google Scholar

Firkovičius, Mykolas, Karaj Dińliliarniń Jalbarmach Jergialiari, Vilnius 1998. Google Scholar

Firkowicz, Szymon, Kołtchałar. Krótkie Modlitwy Karaimskie, Wilno 1935. Google Scholar

Przekład Tory i Haftary na język południowo-zachodnio-karaimski. Kopista i tłumacz: Jeszua Josef Mordkowicza (1804–1882). Rękopis powstał w Haliczu w połowie XIX wieku. 298 kart. Rękopis przechowywany w archiwum prywatnym w Warszawie. Zob. edycję cyfrową: Johan; Cegiołka; Sulimowicz-Keruth (2022). (= JSul.III.01). Google Scholar

Tiriškan, Mordechai (red.), ספר תרגום תורה בלשון טטר. Sefer Targum Torah bi-lešon Ṭaṭar. Tomy 1–4. Gözleve [= Eupatoria] 1841. (= JSul.IV.02A). Google Scholar

Edycje cyfrowe Google Scholar

Johan, Zsuzsanna; Cegiołka, Dorota; Sulimowicz-Keruth, Anna, 2022, A digital edition of the Karaim Biblical manuscript JSul.III.01. – Károly, László / Németh, Michał (red.). A database of Middle Turkic documents. Uppsala: Department of linguistics and philology. Dostępne w bazie danych pod adresem: https://middleturkic.lingfil.uu.se/manuscripts/middle-karaim/JSul.III.01. Data dostępu: 27.12.2023. Google Scholar

Opracowania naukowe Google Scholar

Baskakov, Nikolaj Aleksandrovič; Zajâčkovskij, Ananiaš; Šapšal, Seraja Μarkovič, Karaimsko-russko-pol’skij slovar’. Słownik karaimsko-rosyjsko-polski, Moskva 1974: Russkij Jazyk. Google Scholar

Işık, Murat, The book of Leviticus of the Gözleve Bible (1841): a comprehensive analysis. Doctoral dissertation written under the supervision of Dr. Zsuzsanna Olach, Szeged 2023, [tekst nieopublikowany]. Google Scholar

Jankowski, Henryk; Aqtay, Gulayhan, A Crimean Karaim-English Dictionary, Poznań 2015, (= Prace Karaimoznawcze 2). Redakcja: Henryk Jankowski, Piotr Muchowski. Katedra Studiów Azjatyckich UAM. Google Scholar

Jankowski, Henryk; Aqtay, Gulayhan; Cegiołka, Dorota; Çulha, Tülay, The Crimean Bible. Vol. 1. Critical edition of the Pentateuch, Five Scrolls, Psalms, Proverbs, Ezra and Nehemiah. Vol. 2. Translation. (= Turcologica 119), Wiesbaden 2019: Harrassowitz. https://doi.org/10.2307/j.ctvh4zgsw Google Scholar

Johanson, Lars, Turkic, Cambridge 2021: Cambridge University Press. Google Scholar

Klimova, Veronika, Katechizmy karaimów w Europie Wschodniej, Poznań 2017: Wydział Neofilologii UAM. https://doi.org/10.14746/9788394760946 Google Scholar

Koehler, Ludwig; Baumgartner, Walter; Stamm, Johann Jacob, Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu. Tomy 1–2. Redaktor naukowy wydania polskiego: Przemysław Dec, Warszawa 2008 [2013]: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”. Google Scholar

Kowalski, Tadeusz, Zur semantischen Funktion des Pluralsuffixes -LAR, -LÄR in den Türksprachen. (= Prace Komisji Orjentalistycznej 25), Kraków 1936: Polska Akademia Umiejętności. https://doi.org/10.1515/9783112615584-012 Google Scholar

Łach, Stanisław, Rekonstrukcja pierwotnego dekalogu, „Ruch Biblijny i Liturgiczny” 1952, 5 (4), s. 296–311. Google Scholar

Musaev, Kenesbaj Musaevič, Grammatika karaimskogo âzyka: Fonetika i morfologia, Moskva 1964: Nauka. Google Scholar

Németh, Michał, An early North-Western Karaim Bible translation from 1720. Part 2: The Book of Ruth. – Karaite Archives 2015, 3, s. 49–102. https://doi.org/10.14746/ka.2014.2.06 Google Scholar

Németh, Michał, Przeszłość, teraźniejszość i przyszłość karaimskiej działalności kulturalnojęzykowej. – Machul-Telus, Beata (red.): Karaimi, Warszawa 2012: Wydawnictwo Sejmowe, s. 53–72. Google Scholar

Németh, Michał, The Western Karaim Torah. A critical edition of a manuscript from 1720. Vol. 1–2. (= Languages of Asia 24), Leiden, Boston 2021: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004447370 Google Scholar

Németh, Michał, Unknown Lutsk Karaim letters in Hebrew script (19th–20th centuries). A critical edition. (= Studia Turcologica Cracoviensia 12), Kraków 2011: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Google Scholar

Németh, Michał; Anna Sulimowicz-Keruth, The emergence and evolution of the West Karaim Bible translating tradition: Manuscripts, translators, and copyists. – Journal of the American Oriental Society 2023, 143 (3), s. 555–580. https://doi.org/10.14746/ka.2014.2.06 Google Scholar

Szyszman, Szymon, Karaimizm. Historia i doktryna. Przekład z języka francuskiego: Irena Jaroszyńska, Anna Abkowicz. Redakcja polska: Mariola Abkowicz, Piotr Muchowski, Anna Sulimowicz, Szymon Pilecki, Wrocław 2005: Bitik. Google Scholar

Zajączkowski, Ananiasz, Zarys Religii Karaimskiej. Dla uczniów szkół średnich, Wrocław 2004: Bitik. Google Scholar


Published
2023-12-30

Cited by

Ebo-Żurek, M. (2023). The Decalogue in Karaim Prayer Books and Manuscripts. Karaim Almanac, 12, 33–58. https://doi.org/10.33229/ak.1020

Authors

Magdalena Ebo-Żurek 
ebomagda@gmail.com
Jagiellonian University in Kraków Poland
https://orcid.org/0000-0003-2858-2236

Magdalena Ebo-Żurek, PhD, is an assistant lecturer (Pol. asystent z doktoratem) in the Research Centre for Language Documentation of the Institute of Linguistics, Translation Studies, and Hungarian Studies at the Jagiellonian University in Kraków. She studied Turkish philology at the Jagiellonian University and holds a PhD degree in Linguistics (2012). Her research interests focus on the translation studies and comparative linguistics (Turkish languages). In years 2002–2013, assistant professor at the Institute of Oriental Studies, Jagiellonian University. 



Statistics

Abstract views: 14
PDF downloads: 14


License

Copyright (c) 2023 Karaim Almanac

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Authors 

Authors of texts accepted for publication in Karaim Almanac are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.

Under the agreement, the authors of the texts published in Karaim Almanac grant Polish Karaim Association a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.

The authors retain the right to the free disposal of the work.

Users

Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Karaim Almanac since 2018, under the following conditions: 

▪     attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work) and the license itself. 

▪     no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc. 

Copyrights are reserved for all texts published before 2018.

Miscellaneous

Polish Karaim Association retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).

Privacy statement

The names and email addresses published on this journal site will be used exclusively for the purposes declared by this journal and cannot be used for any other purpose or by any other party.